李多
摘要:从某种意义上讲,任何人际之间的交际都是跨文化交际。为了使不同语言、不同文化背景的人成功进行有效的交际,就要注意跨文化交际的影响因素。汉字是中国独有的语言文字,汉字历史悠久,具有深厚的文化内涵,是影响跨文化交际的重要因素之一。
关键词:汉字;跨文化交际
随着科技发展,世界的经济全球化,大规模的人口迁移以及多元文化主义的发展,整个世界成为一个越来越相互依赖的“地球村”,来自不同文化背景的人们之间的交际越来越频繁。不同人的文化各不相同,在交际时,对同一信息的理解不完全相同。从这个意义上讲,任何人际之间的交际都是跨文化交际。成功的交际不仅需要学习者掌握足够的语言知识,也需要对目的语国家的文化背景以及跨
文化交际的影响因素有一定的了解。影响跨文化交际的因素很多,本文主要讲述汉字对跨文话交际的影响。
一.外国人眼中的汉字。
法国教育部汉语总督学白乐桑眼中的汉语最大的特性就集中在中国文字上,他曾说过:“汉字对我们的感触呢,不像有些中国大陆学者所想象的那样难学。对我们来讲中文是远距离语言、远距离文字,正好是一门远距离学问,就愿意去学。汉字文化因其独特性,在西方特别是在法国,一直有一种比较大的吸引力。 ”白乐桑还认为中国大陆对外的汉语教材,违背了汉语的内在规律,把汉语完全西化了,没给汉字作为一个单位足够的认识、足够的重视,大大歪曲了汉语的独特性。
白乐桑发现的成果是:有相当的法国汉语学者和汉语教师们同修过哲学和汉语,这是一个非常值得研究和思考的话题。同时主修哲学与汉语法国汉学界泰斗汪德迈说,汉语和哲学有共性。都是从较高角度去认识去观察其他学科或者其他外语,学了汉语,可以对自己的母语或其他的语言,包括其他语言和文字之间的联系才会有一定的认识。
在瑞典很少有人不知道林西莉女士的《汉字王国》,该书以图文并茂的形式讲述中国文字的起源的特点,选粹取200多个与人的生活有关的字进行细致的讲解,如与人的身体、住房、器皿、丝和麻、家畜、农具、车船、道路等有关的字,同时分析和描述中国人的生活方式和风俗习惯,从而使人加深对文字的理解。既有深度,又很好读。出版以后,很快就被翻译成英文、德文、法文,还有芬兰文和挪威文,现在又有了中文版,可见它受欢迎的程度。书中的最后一页写着“汉字是一种美丽的文字,但是我怕它会失传,所以汉字应该列入联合国文物保护的名单。我希望中国的青年人好好学习汉字,好好保护汉字。”
正是汉字这样的强大的魅力,引起了很多外国人学习汉语的浓厚兴趣。
二.汉字文化圈
以儒家文化构建基础社会的区域的统称,又称为儒家文化圈,为文化圈的概念之一。 其指历史上受中华政治及中华文化影响、曾经或现在仍然使用汉字、以汉语文言文(日韩越称之为“汉文”)作为书面语(并不使用口头语言的汉语官话作为交流媒介)、文化、习俗相近的国家和地区,主要包括中国、日本(包括未归还的琉球)、朝鲜、韩国、越南东亚及东南亚等。
根据字符和语言单位的语义和语音联系得出世界文字大体分为三类:
1.记音素的是音素文字,如德语、英语等语言文字,用字符来表示语言的音素,例如 good、German。
2.记录音节的是音节文字,每个字母表示一个音节,如日语的假名a i u e o。
3.记录语素的是语素文字,每个符号都表示意义,如汉字:山、水、草、木。
很显然,汉字是语素文字,有着自己独特的特点,首先汉字是形音义的统一体,其次是汉字特殊的造字理据。
三.汉字的演变过程
首先,汉字最初来源于结绳记事,发展的趋势也是从简单到复杂。我们可以一起来看几个汉字发展的例子:结绳记事时期,如“十”、 “世”,打一个结为“十”,打三个结就是三十,三十年为一世,所以世的最初的写法是“卅” 。关于汉字还有一个传说,那就是“仓颉造字”,但这种说法显然是不科学的,汉字是在人民的生活中逐步形成的,并非一人之力可以创造,在我们看来,仓颉应该是对已经出现的汉字做了归纳和总结。
其次,汉字是一种具有图画特点的文字,这与西方的文字有所不同,因此也是跨文化交际中的一个障碍。例如古代的甲骨文、金文和战国文字,都是特点鲜明的象形文字,这是西方人所难以想到的。
再次,不同时代为了国家的统一和治理,也对汉字进行了一定的改革。如秦朝的“书同文”将汉字统一为小篆,后来发展为现代的楷书,这都是为了书写方便和沟通便利所做出的改变。西方文字则没有这么多的变化。同时,“隶书”是当时地位低的人才使用的文字,这也反映了中国的尊卑观念,西方文字则不会有这种体现。
四.汉字与中国文化的联系。
首先,一些汉字反应了母系氏族社会的特点,如汉字“姓”等。
其次,汉字随着时间的发展,开始出现了一些反应“父系氏族”社会的汉字,如“婚”字源于强夺婚,即男方在黄昏时分以抢夺的方式将女子娶入家中,反应男子地位渐强,父权制逐步确立。而“奴、嫉、妒、妄、婪”等有贬义的汉字都带女字,也表现了女人地位卑微受鄙的社会风气②。
再次,中国汉字最具特色的文化发展便是独具一格的“书法”和“诗歌”的押运。这也是跨文化交际中的一项差别,在中国人看来平仄押运的诗歌,在西方人看来确实不能理解的③。我们一起看一下几个例子。(幻灯片)④
此外,汉字也与中国的禁忌文化相关。例如,唐代诗人李贺,父名晋,与“进士”之“进”同音而避讳,因此李贺终生不能考取进士。
最后,汉字还有一定的趣味性,比如民间的歇后语,还有一些汉字演变的汉字图画,下面我们来看几个例子。(幻灯片)这些歇后语和图画对于我们来说是十分有趣的,也是一看即懂的,可是对于其他国家的人来说可能就很难看明白了。
参考文献
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999 年.
[2]吴淑琼.词汇与文化[J].青海师专学报.2007 年第 2 期.
[3]文化语言学(修订本)》邢福义,湖北教育出版社,2000
[4]胡文华.汉字与对外汉字教学[M].学林出版社,2008.
[5]http://wenku.baidu.com/view/c61cc41bfc4ffe473368ab79.html
[6]http://www.chinadaily.com.cn/gb/doc/2004-05/30/content_334962.htmendprint