艾米·麦克弗森
我的脸上挂着笑喷出来的眼泪,由于鼓掌时用力过猛,我的双手通红。然而,对于我自己的这番反应,我感到惊讶,因为我在柏林的无厘头喜剧俱乐部被一名德国喜剧演员逗得前俯后仰,这在很多人看来可能是矛盾的。
德国人显然是非常喜欢幽默感的,像上面这样的喜剧表演场所在柏林人气高涨,这一现象也证明了这一点。事实上,喜剧深深地扎根于德国文化,尤其对政治讽刺和通过肢体表现的闹剧有着强烈的偏爱。然而,在2011年由Badoo.com网站进行的调查中,德国人被评选为最无趣的民族,增强了对于德国人缺乏幽默感这一广为人知的刻板印象。
“我从来不知道有这么一种刻板印象。我只是在同以英语为母语的人交谈中才发现大家原来有这种印象,”来自萨尔布吕肯的英语和法语老师妮可·里普林格告诉我。“我并不同意我们自认为是没有幽默感的。”
“我非常好喜欢幽默,”她补充道,“尤爱涉及讽刺和社会批判的话题。”
她所描述的情形在德国历史悠久,在这里,以政治和社会禁忌作为喜剧的基本元素,在讽刺类的谈话节目和电视表演节目中十分典型,这与如今的综艺节目颇为相似,只是政治讽刺占据的分量较重。
刻板印象缘何而来?
那么,如果德国人骨子里天生风趣,那么如此不幸的刻板印象缘何而来?
英国诺丁汉大学德语语言学教授妮可拉·麦克利兰德认为,不同语言构建的方式可能会影响各种文化传播方式和对笑话的感知。
她解释说,幽默通常是通过在词语解释和句子构建中使用歧义来制造替代意义,从而为一种场景添加滑稽元素。例如,“we saw her duck”这句英语有双重含义:我们看到了一只属于她的鸭子,或者我们看到她从某种伤害中逃开来。
然而,德语的语言结构则有着很大的不同。名词可以有三种性别和四种格。动词也有很多不同的形式。一个句子的确切含义取决于正确使用与最终含义相关的性别和格,如此也就影响了幽默的传递。基本上,当语法精确使一切变得不是那么模棱两可的时候,用德语实现双关就会难得多。
不过,德国语言创造合成词的能力确实了得。
德语是少数使用复合词很普遍的语言之一 , 由多个单词组成的单词(如schadenfreude,幸灾乐祸),由schaden(伤害)和freude(乐趣)合成。复合词往往不能直接被翻译成其他语言,所以用复合词写出的笑话对于非德语人士来说不会那么有趣。
麦克利兰德教授以一个常见的笑话为例,向我解释:
“如果你的手表掉了,为什么不能把它拾起来?因为没有Urheberrecht。”
她解释道,Urheberrecht意思是“版权”,但德国人有另一个非常类似的发音复合词——Uhreberrecht——字面意义是“手表拾取权”。当大声说的时候,这一双重含义会导致滑稽的效果。
这个笑话如果用英文表达是不是一点也不搞笑了?事实上,德语的这种非常简明扼要的特性,或许解释了为什么即使是一名英语讲得很好的德国人,他的英语听起来可能也会让人感觉有些过于精确——这会增加德国人更加认真而非更加有趣的感觉。
来自纽伦堡的律师克里斯蒂安·鮑曼在旅行中接触到了世界各地不同的文化,对于语言差异在很大程度上造成德国人无趣的刻板印象这一观点,他表示认同。
在他第一次出国旅行游历美国的过程中,他一直要将自己的想法从德语翻译成英语,即便是在说笑话。结果人们根本不理解他。有人甚至指责他的直言不讳是一种粗鲁。
“我认为,当你尝试按照德文字面意思翻译成英文时,你会丢掉一则笑话中很多有趣的东西。当你必须解释一则笑话的时候,此刻就没那么有意思了,”鲍曼说。“由此,他们自然也就不认为我很有趣了。”
文化差异起了作用
不过,他认为文化差异也起到了很重要的作用。
“在英语中,你总是彬彬有礼,即使你在批评某事。但德语则不同。我们会说出我们的想法,因此,我自然认为,英语人士的印象是,德国人逻辑性强,粗鲁,仅此而已(但他们是非常好的工程师),他们了无生趣,” 鲍曼说。
德国喜剧演员克里斯蒂安·舒尔特-劳对此也有同感。他完全意识到德国人的刻板印象,他在他的新书《带着笑话来到英格兰》中写道,德国人过于诚实但不够礼貌,英国人则过于温文尔雅而不够坦诚。
不过,经常在柏林无厘头喜剧俱乐部和国际巡演中演出的舒尔特-劳表示,这种特殊的刻板印象在他的常规作品中实际上是很好的段子。例如,当在伦敦的顶级秘密喜剧俱乐部进行的一次开场表演中,在满座的观众面前,他一开场就拿自己的国籍开涮。
“大家好,我是克里斯蒂安,我是一名德国喜剧演员!”当人群发出笑声时,他稍许停顿下来。“哦,我明白预期已经下降了。没关系,我只能尽力而为!”
(摘自英国广播公司新闻网)(编辑/莱西)