田璐
摘要:《功夫熊猫》系列电影在中国取得巨大成功。电影字幕是国人观众观赏外文电影的一个重要凭借。本文从功能翻译理论下的归化、异化策略出发,分析了改系列电影的字幕翻译是以归化为主,异化为辅的特征,强调了该片的中国背景和中国风的注入,同时保持了美国精神。
关键词:《功夫熊猫》;功能翻译理论;异化;归化
一.功能翻译理论下的归化、异化策略
随着中国向全世界打开国门,大量的外界文化涌向中国。电影作为新时代大众的宠儿,也以其特有的娱乐特性吸引了全世界的目光。近些年,大量西方电影流入中国,在如今互联网日益发达的年代,即使语言不通,人们也习惯于观赏原声电影。由此,电影字幕的翻译也成为至关重要的一环。韦努蒂(Lawrence Venuti)写过:“归化法即用民族中心主义强行使外国文本符合译入语的文化价值;异化法即用非种族主义将外国文本的语言文化特征强加于译入语的文化价值.”[1]
归到对电影字幕的翻译,归化是指用贴近译入语文化的语言代替源语,最好再加以传统文化因素吸引观众。异化是指尽量采用源语的表达形式、习惯和语言体态,追求异国情调的语言表达方式。
二.归化为主
此电影打造的是中国背景下的故事,所以全篇翻译以归化策略为主,使整体风格偏向中国风,加之又是译给国人看,并没有任何不妥之处。
例如最基本的词汇翻译,片中对五大侠名称的翻译:悍娇虎,成吉思汗憨猴,俏小龙,禅灵鹤和幻影螳螂。“娇”表明这是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高强又略有鲁莽;“成吉思憨”毫无疑问使人想到成吉思汗,“憨”显然是“憨厚”之意;“俏”应指“俏丽”,是女性特征,“小龙”则为蛇,是文雅的说法;“灵”简单易懂,灵活敏捷;“幻影”该是指螳螂的速度之快。以及对the Dragon Warrior (神龙大侠)与the Furoius Five(盖世五侠)的翻译,体现他们风光盖世,无所畏惧的样子,这些翻译也成为了《功夫熊猫》系列电影中不可缺少的“中国味”。
在下面的例子中,我们也可以看到归化策略在本系列电影台词翻译中的应用。Shens troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑)笔者认为,这个句子译法巧妙之极。中国的文化背景下,大家都见过占卜者的形象,一个胡须飘飘,仙风道骨的占卜者被“羊仙姑”这一简单词汇栩栩如生地勾勒出来,深得汉语的韵味。
在还原台词的巧妙方面,这系列电影的字幕也做到了让人叹服。如电影中,乌龟大师开导熊猫时所说,“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present”.( 昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么叫“今”日。)原文中的意义双关的效果原是很难通过译文表现出来的,但该译句通过谐音双关体现出台词的巧妙,使人叫绝。
四字词语是最好体现中国风的最好载体,影片中出现的四字词语也不胜枚举。如:Innerpeace (心如止水) The mark of a true hero is humility. (真英雄虚怀若谷,又谦卑为怀。)[2]give me a shot (助我一把) Tigress, double-jump strike.(虎妞,过来双管齐下) enough of the poking around (别毛手毛脚的) Would you guys spill the beans? (你们就不能有话直说?)freaking in (不知所谓) 除此之外,对汉语的流行语与口语的使用,也使译文显得更得观众青睐,如 Shoo on that, Toby!(太菜了,黑白怪。)No snack stop this time.(我这把可不是跟你过家家。)其中餐厅一词被译成过家家。 Dumb hell crow, year of Peacock!(靠,孔雀年!)
我们还能见到很多中国武侠小说中的词汇:Sparrow kick (麻雀回旋踢) Feet of Fury(旋风腿)Eight-point acupuncture cuffs!(八针连环锁!)
对中国饮食的翻译:bean buns 译成豆沙包,符合中国美食的叫法。
三.异化为辅
在《时代》《卫报》等报刊我们看到的译文都采用的欧式语言直译,也就是异化法翻译。这种翻译方式我们也能在《功夫熊猫》系列电影中看到,如:You are protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city?(你们在保护宫门城?用“不保护它”的方式?)I mean how kung fu stop something that stop kung fu?(打败功夫的东西,怎么能用功夫打败它?)
四.结语
对于《功夫熊猫》这系列电影,由于其故事的中国背景,更多采用了归化翻译,与片中场景完美结合,加上结合异化翻译,给观众呈现出一部带有中国韵味又富含美国精神的电影。该系列电影中文字幕的精彩翻译,使得国人能够享受此片,给归化译法添了浓墨重彩的一笔。
参考文献:
[1] 胡显耀,李力.高级文学翻译.[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:112.
[2] 陈江红,李静波.《功夫熊猫2》: 异化趋向归化的字幕翻译.[J]电影文学,2013,(16):168-169.endprint